尹, 외신 인터뷰 논란에 與 일제히 '오역' 비판 …외신기자 "번역 오류 없다"

"한글 인터뷰 원문을 보면 주어가 빠져… 영어번역 오해 소지"

WP기자 "오디오로 다시 교차 확인…'저는 받아들일 수 없다'" 공개


윤석열 대통령의 외신 인터뷰 오역 논란과 관련해 국민의힘은 일제히 윤 대통령 옹호에 나섰다.

윤 대통령은 지난 24일 미국 워싱턴포스트(WP)와 인터뷰에서 "100년 전에 일어난 일 때문에 절대적으로 불가능하다거나 일본이 무릎을 꿇고 용서를 구해야 한다는 생각은 받아들일 수 없다"고 했다. 윤 대통령이 스스로 방일 논란에 대해 해명한 것으로 풀이된다.

이와 관련 이재명 더불어민주당 대표는 같은 날 "대한민국 대통령의 발언인가 의심할 정도로 도저히 이해할 수 없는 발언"이라고 비판하는 등 격앙된 반응을 보였다.

국민의힘은 인터뷰 내용에 대해 주어가 빠져 있다며 오역의 소지가 있다는 입장을 밝혔다. 이번 오역 논란의 핵심은 '주어'다 일본이 사과 요구를 받아들일 수 없다는 것인지, 윤 대통령이 받아들일 수 없다는 것인지가 문제로 떠오른 셈이다.

유상범 수석대변인은 25일 MBC 라디오 김종배의 시선 집중에 출연해 "대통령실에서 배포한 한글 인터뷰 원문을 보면 앞에 내용 즉 유럽도 결국은 수많은 전쟁을 치렀지만 소통을 통해서 발전했다"며 "그다음에 한일관계에서도 식민 지배를 받았던 과거 역사, 그걸 가지고 거기에 매몰돼서 무조건 사과를 해야 한다. 또 무조건 무릎을 일본이 꿇어야 한다 이렇게 하면 결국은 한일관계의 개선은 이루어질 수 없다. 그래서 과거지향적인 이유를 가지고 하는 것은 나는 받아들일 수 없고 일본 또한 마찬가지다. 그래서 결단한 것이다. 이게 취지"라고 설명했다.

유 대변인은 주어 논란에 대해 "대통령실에서 배포한 한글 인터뷰 원문을 보면 주어가 빠져 있다. 이것으로 인해서 해석에서 영어 번역이 다소 오해의 소지가 있게 번역됐다"고 주장했다.

앞서 국민의힘은 유 대변인 명의의 논평에서 "영어로 번역되는 과정에서 있을 수 있는 오역을 가지고 실제 발언은 확인하지도 않은 채 반일 감정을 자극하고 나선 것"이라고 해명했다.

김정재 국민의힘 의원도 YTN라디오 '뉴스킹 박지훈입니다'에서 "어제 당에서 여기에 대한 논평을 냈는데, 당에서 낸 그대로"라며 "인터뷰를 보니까 일본이 무조건 무릎을 꿇으라고 한 것은 일본이 받아들일 수 없다는 문장이 있는데, '일본'이라는 주어가 해석에서 빠진 것 같다"고 설명했다.

김병민 최고위원은 KBS 라디오 최경영의 최강시사에서 "일본이 받아들일 수 없다고 하는 부분을 우리가 받아들일 수 없는 것처럼 약간 오역되지 않았는가 이런 얘기를 하는 것 같다"고 설명했다.

윤석열 대통령 인터뷰 관련 워싱턴포스트 기자 트위터 갈무

이와 관련 인터뷰를 진행한 WP 기자는 트위터에 번역 오류와 관련해 녹음본과 교차 확인을 했다며 논란이 되는 부분의 인터뷰 내용을 다시 올렸다. 

 

기자가 올린 글은 "정말 100년 전의 일들을 가지고 지금 유럽에서는 전쟁을 몇 번씩 겪고 그 참혹한 전쟁을 겪어도 미래를 위해서 전쟁 당사국들이 협력하고 하는데 100년 전 일을 가지고 무조건 안 된다. 무조건 무릎 꿇으라고 하는 이거는 저는 받아들일 수 없다"고 했다. 기자는 해당 발언의 주어가 윤 대통령임을 강조한 것으로 보인다.

 

기사제공=뉴스1(시애틀N 제휴사)

등록된 댓글이 없습니다.

로그인 후 댓글을 작성하실 수 있습니다.

시애틀 뉴스/핫이슈

`