김치라면을 '라바이차이' 표기…한국기업, 중국김치로 美서 판매 눈총

한국의 대표적 라면회사인 A기업이 미국에서 '김치라면'을 중국식 절임 배추 라면으로 팔고 있어 논란이 되고 있다.

25일 우리 문화 지킴이인 서경덕 교수는 "미국에 거주하고 있는 팔로워들이 한국 유명 라면 기업이 미국에서 판매하고 있는 '김치라면' 겉면에 '김치'를 중국어 '辣白菜'(라바이차이)로 표기한 채 팔고 있다고 제보해 왔다"며 관련 사진을 소개했다.

A기업은 오래전부터 중국 현지에서 만든 김치라면을 라바이차이(매운 배추)로 표기해 중국 판매 및 해외에 팔아오고 있다.

서 교수는 "라바이차이는 중국 동북 지방의 배추 절임 음식으로 우리의 '김치'와는 전혀 다른 음식이다"며 "한국 정부가 ''공공 용어의 외국어 번역 및 표기 지침'을 일부 개정하면서 김치의 올바른 중국어 표기를 '신치'(辛奇)로 명시한 바 있다"라는 말로 판매 타깃을 중국인으로 겨냥했다면 라바이차이가 아니라 신치로 표기해야 한다고 주문했다.

그러면서 "최근 몇 년간 중국 공산당 기관지인 환구시보 및 글로벌타임스의 김치 도발 기사, 중국 최대 포털인 바이두 백과사전의 김치 기원 왜곡 등 중국은 지속해서 '김치 공정'을 펼쳐 왔다"며 "이럴수록 우리는 국내외로 김치에 관한 기본적인 표기부터 잘 사용해야 한다"고 A기업에 일침을 놓았다.

 

기사제공=뉴스1(시애틀N 제휴사)

등록된 댓글이 없습니다.

로그인 후 댓글을 작성하실 수 있습니다.

시애틀 뉴스/핫이슈

`